THE ACCELERANT INTERVIEWS
THE ACCELERANT INTERVIEWS
제1화: 그는 중국을 부순 게 아니다. 중국의 변명을 끝냈다.
By Elena Vasquez-Mori | The Continental Review
K가 고른 카페는 토론토일 수도, 싱가포르일 수도, 시드니일 수도 있었다. 혹은 중국인이 충분히 모여 “집”과 비슷한 친숙함을 재현하려 하지만 결코 “집”을 재현하지 못하는 어떤 도시에서도 가능했을 것이다. 메뉴는 이중언어였고, 에스프레소는 나쁘지 않았으며, 음악은 일부러 잊히기 쉬웠다. 방 안에 완전히 중국적인 것도, 완전히 로컬인 것도 없었다. 모든 것은 망명과 이민과 편리함과 거부가 얇은 상업의 층 안에서 공존하는 법을 배우는 곳처럼 보였다.
내가 도착했을 때 그는 이미 와 있었고, 두 번째 커피를 반쯤 마시고 있었다.
내가 첫 질문을 하기도 전에 그는 먼저 세 가지를 물었다. 필리핀 사람들은 중국인을 미워하는지, 남중국해가 더 이상 무시할 수 없을 만큼 눈에 띈 뒤로는 더 미워하는지, 그리고 “미움”이라는 말이 맞는지—더 큰 나라가 지평선에 너무 자주, 너무 자신 있게 나타날 때 더 작은 나라들이 느끼는 것이 정말 “미움”인지.
나는 복잡하다고 말했다.
“좋아,” 그가 말했다. “복잡함은 정직함이지.”
우리는 미리 합의했다. 그의 성명, 직장, 지금 사는 도시는 쓰지 않기로. 그는 2018년에 중국을 떠난 뒤 돌아가지 않았다. 그는 자신을 반체제 인사라 부르지 않는다. 그 단어는 그를 당황하게 한다.
“반체제 인사에게는 대의가 필요하지,” 그가 말했다. “난 그냥 떠났을 뿐이야.”
건조했지만 가볍지는 않았다. 나라를 떠난 뒤 그 출발이 자신을 미화해 달라고 평생을 요구하는 사람들이 있다. K는 그런 사람이 아니다. 거리가 자동으로 정화를 가져다준다는 이야기에 관심이 없다. 그가 중국에 대해 말하는 방식은, 너무 늦게 탈출한 가족 사업을 말하는 사람들과 비슷하다. 정밀함, 남은 경멸, 더 이상 충성을 받을 자격이 없는 디테일에 대한 가끔의 억제되지 않는 다정함이 섞인다.
나는 그가 이미 대화를 밀어 넣은 지점에서 시작했다.
“당신은 전에 시진핑이 어떤 의미에서는 필요했을지도 모른다고 말했죠,” 내가 말했다. “중국 밖의 대부분 사람은 그 말을 들으면 당신이 도발하거나 도덕적으로 혼란스럽다고 생각해요.”
“난 문자 그대로의 의미로 말하는 거야,” 그가 말했다. “그리고 그를 선하다고 말하는 건 아니야. 그건 다른 주장이지.”
그는 등받이에 기대더니 잠시 나 너머를 보다가, 도덕이 아니라 기계처럼 논점으로 돌아왔다.
“2010년 전후 중국의 지배적 이야기를 생각해 봐. 특히 서양에서는 지금 보면 거의 유치해 보일 낙관이 있었지. 경제성장이 정권을 온건하게 만들 거라고. 더 부유한 중산층이 결국 권리를 요구할 거라고. 통합이 수렴을 낳을 거라고. 중국은 덜 레닌주의적이 될 거라고. 레닌주의는 복잡성과 부와 근대성, 사람들이 좋아하는 그런 말들과 양립할 수 없다고.”
그는 어깨를 으쓱했다.
“중국 내부에도 같은 환상의 로컬 버전이 있었어. 도시 전문직, 특히 연안 도시의 직장인들 사이에는 사물이 서서히 부드러워지고 있다는 분위기가 있었지. 체제가 더 합리적이고, 더 정상적이고, 덜 이데올로기적이 되고 있다고. 정확히 자유는 아니지만. 아마 포스트-포괄주의일지도. 아마 관리주의일지도. 아마 지루해질지도.”
“그리고 시진핑이 그걸 끝냈죠,” 내가 말했다.
“그는 변명을 끝냈어,” K가 답했다. “그게 더 정확해.”
그는 극적으로 말하지 않았다. 문장 자체보다 그 말투가 힘을 줬다.
“그 이야기가 동시에 유통되려면 여러 거짓이 필요했어,” 그가 이어갔다. “첫째, 당은 자기 본질을 잃지 않고도 스스로를 개혁할 수 있다는 것. 둘째, 안락함이 용기로 성숙할 것이라는 것. 셋째, 티베트에서 벌어지는 일이나 변호사, 기자, 진정서 제출자, 종교인들에게 벌어지는 일은 부수적이라는 것—추하지만 일시적이라는 것. 더 받아들일 만한 무언가로 가는 길 위의 결함이라는 것.”
그는 잠시 멈췄다.
“시진핑은 목적지를 바꾸지 않았어. 불을 켰을 뿐이지.”
그 문장은 다른 말들과 달리, 미리 생각하지 않았을 리 없을 만큼 완결되어 있었다. 나는 그렇다고 말했다.
“그래,” 그가 말했다. “아직도 동화를 원하는 사람들에게 이걸 설명해야 했거든.”
나는 당연한 질문을 했다. 너무 깔끔하고, 너무 사후적이지 않은가. 시진핑이 이미 거기 있던 것을 비춘 것뿐이라고 말하는 것은, 그가 적극적으로 파괴한 것들—시민사회의 공간, 법의 모호함, 내부 테크노크라트적 균형, 한때 사람들이 숨 쉴 여지를 준 부분적 위선—을 축소하는 위험은 없는가.
K는 양손으로 컵을 잡고 필요 이상으로 오래 잡고 있었다.
“물론 그는 상황을 더 나쁘게 만들었지,” 그가 말했다. “그렇게 말하면서도 내가 하는 말을 할 수 있어. 서로 배타적이지 않아.”
그는 조용해졌다가 더 천천히 말했다.
“체제 안에는 개혁파 사람들이 있었어. 도덕적 의미의 개혁파가 아니더라도, 적어도 기술자, 관리자, 더 유능한 권위주의를 원하는 사람들이. 리커창의 세계지. 중국의 문제는 정치적 거침이 과하다는 것이지 구조 자체가 아니라고 생각하던 사람들. 시진핑은 그들을 밀어냈어. 그건 일어났어. 나는 부정하지 않아.”
그는 나를 똑바로 봤다.
“하지만 나는 묻는다. 개혁은, 무엇을 향해서?”
대화에서 처음으로 그의 목소리가 날카로워졌다.
“사람들은 ‘개혁’이라고 말하지만 마치 그 단어가 문장을 스스로 완성하는 것처럼. 무엇으로 개혁하는가? 국내에서는 다소 덜 임의적이지만 해외에서는 여전히 팽창주의적인 중국으로? 내부 운동은 줄이지만 여전히 대만을 예속시키고 이웃을 위협하고 변방을 소화하며 통제를 존중하는 정부들에 감시 기술을 수출할 자격이 있다고 믿는 중국으로? 그게 고귀한 대안이었나?”
그는 고개를 저었다.
“내 자리에서 보면, 시진핑의 중국과 가설적 ‘더 잘 관리된’ 중국 사이의 차이는 종종 속도와 양식과 가시성의 차이이지, 방향이 반드시 그런 건 아니야.”
“자기 나라에 대해 가혹한 말이에요,” 내가 말했다.
그는 적대적이지는 않지만 도와줄 의사가 전혀 없는 시선을 보냈다.
“네가 말하는 감상적 의미의 ‘내 나라’가 아니야. 나는 거기서 태어났고 거기서 만들어졌지. 그게 아첨할 만한 묘사를 빚지 않았다는 뜻과 같지는 않아.”
그는 연극적으로 말하지 않았고, 그래서 더 세게 박혔다.
그의 첫 논점이 ‘노출’—오래된 거짓을 유지하기 어렵게 만든 남자로서의 시진핑—에 관한 것이었다면, 둘째 논점은 ‘공정’에 관한 것이었다. 비록 그는 그 단어를 분명히 좋아하지 않았지만.
“시진핑이 중국 내부에 일종의 거친 정의를 만들었다고 당신은 말했죠,” 내가 말했다. “반부패 운동을 통해, 부동산 위기를 통해, 어떤 전제의 붕괴를 통해. 그게 구체적으로 무슨 뜻이죠?”
그는 한 번, 조용히 웃었다.
“실례가 되는 뜻이지.”
그는 컵을 내려놓았다.
“운 좋은 지역에 태어나지 않았다면 개혁개방 시대의 성공이 실제로 어떻게 보였는지 이해해야 해. 나중에 중국인들이 메릿이라 부른 많은 것은, 덕목인 척한 위치에 불과했어.”
그는 잠시 그 말을 놔두었다.
“선전, 광저우, 상하이, 베이징의 일부에서 태어났다면—가족이 일찍 돈줄에 들어가 항구 가까이, 정책 특혜 가까이, 가격이 미친 듯 오르기 전의 부동산 가까이에 있었다면—그 다음 이십 년 동안 타이밍을 재능과 혼동할 수 있었지. 중국은 정확히 그랬어. 종종 단순한 선행 접근에 기반해 온전한 도덕 언어를 세웠지. 근접은 지능이 되었고, 자산 소유는 성격의 증거가 되었고, 지리적 운은 문명으로 포장되었어.”
“한편,” 그가 계속했다, “허난이나 쓰촨이나 어떤 4선급 지역에서 온 누군가가 늦게 연안 경제로 들어와 똑같이 혹은 더 열심히 일하고, 더 똑똑할지도, 실제로 더 생산할지도 모른다. 그럼 무슨 일이 생기나? 영원히 전세 살아. 더 일찍 온 사람들에게 능력에 대해 설교하면서 부풀린 가격을 지불해. 기회에 감사하라고 들으면서 남의 노동 없는 안전에 자금을 대주지.”
그는 나가 아니라 테이블을 봤다.
“중국의 젊은이가 아파트를 샀다면 그게 무슨 뜻인지 아나? 매우 비싼 우리 안에서 길들여진 동물이 되는 데 동의했다는 뜻이야. ‘올바른’ 주택담보대출 구간에 들어갔다고 자축하는 고소득 노예지.”
“그래서 그렇지,” 그가 말했다, “부동산 기계가 고장 나기 시작하면 나는 중립 경제학자처럼 반응하지 않아. 그 기계가 무엇을 했는지 너무 잘 알아. 얼마나 많은 사기꾼을 체면 있는 시민으로 바꿨는지도.”
나는 그게 붕괴를 환영한다는 뜻인지 물었다.
“거짓 무죄가 굴욕당하는 건 환영하지,” 그가 즉시 말했다. “그건 다르지.”
잠시 뒤:
“거기에 쾌감이 없다고는 안 할 거야. 물론 있지.”
그 문장은 우리 사이에 매달렸다. 그가 자신에게 허용한 첫 번째 명시적으로 ‘불순한’ 것이었다.
“사람들은 불공정한 질서의 후기 희생자들이, 그 질서가 초기 수혜자들 중 일부를 잡아먹기 시작할 때도 도덕적으로 우아하게 남기를 원하지,” 그가 말했다. “왜? 왜 그래야 하지? 이십 년 동안 배제는 그저 시장 논리라고 들었는데, 시장 논리가 설교자들을 부수기 시작하면 아름답게 울어야 하나?”
그는 고개를 저었다.
“아니. 때로는 양쪽의 손실이 일방의 승리보다 건강하지. 때로는 상호의 고통만이 자신을 정상이라 부르는 위계를 끊을 수 있지.”
그럼에도 그는 논점을 찬가로 바꾸는 걸 거부했다.
“시진핑이 이걸 정의로 설계한 건 아니야,” 그가 말했다. “바보가 되지 말자. 그는 어두운 사회민주주의자가 아니야. 중국을 보며 ‘지역 임대인 불평등을 바로잡고 늦게 온 사람들의 존엄을 회복해야지’ 같은 생각을 하지 않았어. 아니. 일어난 일은 더 거칠어. 자산 인플레이션과 부채와 지방-국가 공모와 정치적 비겁함 위에 세워진 시스템은 언젠가 천장에 부딪칠 수밖에 없었어. 시진핑은 일정을 앞당기고 더 부드러운 탈출로 몇 개를 없앴지. 그게 그를 구원자가 아니라 촉매로 만든다.”
“그럼 왜 바로잡음이라 부르지?” 내가 물었다.
“이전 배치도 중립이 아니었기 때문이야,” 그가 말했다. “그게 속임수지. 사람들은 붕괴를 비극 언어로, 호황을 테크노크라트 언어로 말하지. 마치 폭력이 붕괴에만 들어 있는 것처럼. 아니야. 호황도 폭력이었어. 고통을 아래로, 밖으로, 더 늦게 온 사람, 더 가난하게 온 사람, 더 멀리서 온 사람에게 분배했을 뿐이지.”
그는 다시 등받이에 기댔다.
“부당한 배치가 무너진다고 자동으로 정의가 오는 건 아니야. 하지만 자동으로 비극도 아니야. 때로는 그냥 사기의 끝일 뿐이지.”
거기서 대화는 서양 인터뷰어가 의례적 조심으로 접근하는 지점으로 옮겨갔다. 당과 인민의 구분. K는 의례적 조심에 거의 인내가 없었다.
“이 대화 내내 당신은 중국 사회를 비판했어요,” 내가 말했다. “국가만이 아니라. 베이징을 비판하는 많은 사람들은 정권과 인민을 조심스럽게 나누죠.”
“그래,” 그가 말했다. “그게 편안하니까.”
짧게 웃었다.
“도덕적으로 효율적이지. 체제를 비난하면서도 아래에 무죄한 인민을 보존할 수 있어. 해외 화인은 깨끗하다고 느낄 수 있지. 서구 NGO, 기자, 정부는 인도적이라고 생각하는 언어를 유지할 수 있지. 또 많은 사람들이 이 전체에 얼마나 많은 참여와 욕망과 정서적 투자가 있었는지 묻는 걸 피하게 하지.”
그는 모든 중국인이 같거나 책임이 같다고 주장하는 건 아니다. 하지만 그는 정권이 이용 가능한 사회적 재료로부터 완전히 고립되어 통치했다는 허구를 지키려 하지 않았다.
“온라인 민족주의는 진짜였어,” 그가 말했다. “미움은 진짜였지. 굴욕의 쾌락도 진짜였지. 대만을 지배하고 일본을 위협하고 한국인을 멸시하고 동남아를 이용하면서 비웃으며 주변 모든 것의 자연스러운 중심으로 중국을 상상하려는 욕망—그건 한 남자의 선전팀이 무에서 만든 게 아니었어.”
그는 말을 고쳤다.
“물론 길러졌지. 물론 국가는 그것을 증폭하고 보상하고 제도화했지. 하지만 그건 받아들일 준비가 된 토양에 착지했어. 그게 중요해.”
나는 그의 설명에서 시진핑이 무엇이 되었는지 물었다.
“증폭기지,” 그가 말했다. “그리고 거울. 아마 같은 것일지도.”
그는 계속했다.
“그는 이미 사회적으로 이익이 되었던 원한—팽창주의, 민족적 오만, 권력 숭배, 역사적으로 상처받았기 때문에 역사적으로 잔혹해질 자격이 있다는 환상—을 집어 들어 더 큰 규모, 더 높은 정당성, 더 큰 국가적 형태를 주었어. 이미 순환하던 충동 뒤에 예산과 교리와 경찰과 외교를 얹었지.”
“하지만 그렇게 공개적으로 하면서,” 그가 덧붙였다, “세계의 나머지가 계속 가장하기 어렵게 만들었지.”
시진핑 이전에, 외국 정치인과 기업들은 수년간 베이징과의 관계를 지배해 온 순서를 유지할 수 있었다고 그는 말했다. 인권을 짧게 언급하고, 즉시 협정에 서명하고, 전체를 참여(engagement)라 부른다. 위협은 충분히 멀게 느껴져 명료함을 미룰 수 있었다.
“우리 쪽도 그렇게 했어요,” 내가 말했다. “남중국해에는 사적으로는 존재하지 않는 중국과 협상하는 사람들로 가득했죠.”
그는 고개를 끄덕였다.
“정확해. 시진핑은 중국을 오독하는 비용을 모두에게 올렸어—하지만 마침내 제대로 읽는 비용도 낮췄지. 역설처럼 들리지만 역설이 아니야. 문제를 너무 분명하게 만들었지. 분명한 문제는 감상화하기 어렵지.”
“그럼에도 그건 필요했다고 생각하나요?” 내가 물었다.
이번엔 더 오래 걸렸다. 늦은 오후 빛이 바뀌었고, 밖에서는 행인들이 유리창 너머 반사 뒤에서 조각처럼 나타났다 사라졌다.
“그 단어를 쓸 때마다 덜 확신하게 돼,” 그가 마침내 말했다. “아니면 고통의 많은 부분이 헛되게 보이기 때문에 그 단어가 필요한 걸지도.”
그는 시선을 돌렸다가 다시 돌아왔다.
“하지만 구조적으로는, 그래. 대안이 더 나빴을 수도 있다고 여전히 생각해.”
그는 이제 조심스러웠고, 수사는 줄었다.
“중국이 옛 이야기를 열에서 열다섯 해 더 받았다면—점진적 정상화, 관리적 권위주의, 책임 있는 이해관계자, 상호 이익이 되는 통합—그러면 결산은, 중국 공급망에 더 의존하고 중국의 온건함에 더 정서적으로 투자하며 세워진 것을 마주하는 데 더 꺼리는 세계에 도래했을 거야. 중국 안팎에서 더 많은 사람이 분명히 보지 않으려는 더 강한 유인을 가졌을 거야.”
그는 손가락으로 테이블을 한 번 두드렸다.
“시진핑은 명료함을 더 싸게 만들었어. 그게 전부야. 친절도 고귀함도 정의도 아니야. 더 싸게.”
대화의 마지막 부분은, 뜻밖에도 가장 단순했다.
“2018년에 떠났죠,” 내가 말했다. “후회하나요?”
그는 내가 예상한 것보다 빨리 답했다.
“아니. 후회하는 건 왜 떠나야 했는지 더 일찍 이해하지 못한 거야.”
그는 웃었지만 따뜻함은 없었다.
“오랫동안 나는 합리적이라고 스스로에게 말했지. 복잡해서 남았고, 변화엔 시간이 걸리고, 외부는 내부를 이해 못 하니까. 교육받은 사람들이 자신을 마취하는 방식이야. 두려움을 nuance라 이름 붙이지.”
그는 거기서 멈췄고, 나는 끼어들지 않았다.
“솔직한 답은,” 그가 말했다, “허가를 기다리고 있었다는 거야. 자신에게 거짓말을 멈출 허가. 내가 자라난 그것이 결함 있는 전환이나 미완의 근대화나 어렵지만 나아지는 배치가 아니라—설계에 매우 가깝게 돌아가는 기계라고 인정할 허가.”
그는 냅킨을 한 번 접고 또 접었다.
“시진핑이 그 허가를 줬어. 진실을 말해서가 아니야. 옛 거짓을 보온하기엔 너무 직설적이어서.”
녹음을 끈 뒤에도 우리는 잠시 더 앉았다. 그는 다시 필리핀을 물었다. 이번엔 더 구체적으로: 연안 마을 사람들이 원하지 않는 곳에 중국 선박을 볼 때 무엇을 생각하는지. 나는 많은 이들이 더 이상 전문가나 지도나 이데올로기가 필요하지 않다고 말했다. 실루엣만 보면 관계를 이해한다.
그는 고개를 끄덕이고 아무 말 없이 더치페이를 했다.
K와 나는 다시 만날 것이다. 제2화에서 그는 ‘연안 복권’이라 부르는 것—개혁개방 시대의 중국이 지리를 메릿으로, 타이밍을 덕으로, 임대 추출을 시민 정체성으로 바꾼 방식—에 대해 말할 것이다.
⸻
THE ACCELERANT INTERVIEWS
Episode One: He Did Not Break China. He Ended Its Alibis.
By Elena Vasquez-Mori | The Continental Review
K chose a café that could have been in Toronto, Singapore, Sydney, or any other city where enough Chinese people have arrived to recreate familiarity without ever quite recreating home. The menu was bilingual, the espresso decent, the music deliberately forgettable. Nothing in the room was fully Chinese or fully local. Everything seemed to exist in that thin commercial layer where exile, immigration, convenience, and refusal learn to live together.
He was already there when I arrived, halfway through his second coffee.
Before I could ask my first question, he asked me three of his own: whether Filipinos hated Chinese people, whether they hated them more after the South China Sea became impossible to ignore, and whether hatred was even the right word for what smaller countries feel when a larger one appears on the horizon too often and with too much confidence.
I told him it was complicated.
“Good,” he said. “Complicated is honest.”
We had agreed in advance that I would not use his full name, his employer, or the city where he now lives. He left China in 2018 and has not returned. He does not call himself a dissident. The word embarrasses him.
“Dissidents need a cause,” he said. “I just left.”
He said it dryly, but not lightly. There are people who leave a country and then spend the rest of their lives asking that departure to flatter them. K is not one of them. He has no interest in being purified by distance. He talks about China the way some people talk about a family business they escaped too late: with precision, residual contempt, and the occasional involuntary tenderness toward details that no longer deserve loyalty.
I started where he had already forced the conversation to begin.
“You’ve said before that Xi Jinping may have been necessary,” I said. “Most people outside China hear that and assume you’re either being provocative or morally confused.”
“I’m being literal,” he said. “And I’m not calling him good. Those are two different claims.”
He leaned back, looked past me for a moment, then returned to the point as if it were mechanical, not moral.
“Think about what the dominant story of China was around 2010. In the West, especially, there was this optimism that now looks almost childish. Economic growth would moderate the regime. A richer middle class would eventually demand rights. Integration would produce convergence. China would become less Leninist because Leninism was supposedly incompatible with complexity, wealth, modernity, all these words people liked.”
He shrugged.
“And inside China there was a local version of the same fantasy. Among urban professionals, especially in the coastal cities, there was this mood that things were gradually softening. That the system was becoming more rational, more normal, less ideological. Not free, exactly. But maybe post-totalitarian. Maybe managerial. Maybe boring.”
“And Xi ended that,” I said.
“He ended the alibi,” K replied. “That is more precise.”
He did not say it dramatically. That, more than the sentence itself, gave it force.
“The story required several lies to remain in circulation at the same time,” he continued. “First, that the Party could reform itself without ceasing to be what it is. Second, that comfort would mature into courage. Third, that what was happening in places like Tibet, or to lawyers, journalists, petitioners, religious people, was incidental — ugly, yes, but temporary. A defect on the road to something more acceptable.”
He paused.
“Xi didn’t change the destination. He turned on the lights.”
That line, unlike some of his others, sounded too finished not to have been thought before. I told him so.
“Yes,” he said. “Because I’ve had to explain this to people who still want a fairy tale.”
I asked the obvious question: wasn’t this too clean, too retrospective? Wasn’t there a danger in saying Xi merely illuminated what was already there? Didn’t that risk minimizing the things he had actively destroyed — civil society spaces, legal ambiguity, internal technocratic balancing, even the partial hypocrisies that had once allowed people to breathe?
K held the coffee cup between both hands for longer than seemed necessary.
“Of course he made things worse,” he said. “You can say that and still say what I’m saying. These are not mutually exclusive.”
He was quiet, then spoke more slowly.
“There were reformist people in the system. Or if not reformists in the moral sense, then at least technicians, managers, people who wanted a more competent authoritarianism. Li Keqiang’s world. The people who thought the problem with China was excessive political roughness, not the structure itself. Xi sidelined them. That happened. I’m not denying it.”
He looked at me directly.
“But then I ask: reform toward what?”
It was the first moment in the conversation when his voice sharpened.
“People say ‘reform’ as if the word completes its own sentence. Reform into what? Into a China that is somewhat less arbitrary domestically but still expansionist abroad? A China that runs fewer internal campaigns but still believes it is entitled to subordinate Taiwan, intimidate its neighbors, digest its borderlands, and export surveillance techniques to governments that admire control? Was that the noble alternative?”
He shook his head.
“From where I sit, the difference between Xi’s China and the hypothetical ‘better-managed’ China is often a difference in pace, style, and visibility — not necessarily in direction.”
“That’s a severe thing to say about your own country,” I said.
He gave me a look that was not hostile, but stripped of all willingness to help.
“It’s not my country in the sentimental sense you mean. I was born there. I was formed there. That is not the same thing as owing it a flattering description.”
He said this without theatrics, and because he did, it landed harder.
If his first argument was about exposure — Xi as the man who made a long-running lie harder to sustain — his second was about fairness, though he clearly disliked the word.
“You’ve said Xi created a kind of rough justice inside China,” I said. “Through anti-corruption campaigns, through the property crisis, through the collapse of certain assumptions. What do you mean by that?”
He laughed once, quietly.
“I mean something impolite.”
He put the cup down.
“You have to understand what Reform-era success actually looked like if you were not born in one of the lucky zones. A lot of what Chinese people later called merit was just location pretending to be virtue.”
He let that sit for a second.
“If you were born in Shenzhen, Guangzhou, Shanghai, parts of Beijing — if your family entered the money stream early, close to ports, close to policy privilege, close to real estate before the prices turned insane — you could spend the next twenty years confusing timing with talent. And China did exactly that. It built an entire moral language around what was often just early access. Proximity became intelligence. Asset ownership became evidence of character. Geographic luck got dressed up as civilization.”
“Meanwhile,” he continued, “someone from Henan or Sichuan or some fourth-tier place comes into the coastal economy later, works just as hard or harder, maybe is smarter, maybe actually produces more, and what happens? He rents forever. He pays inflated prices to people who arrived earlier and then lecture him about ability. He gets told to be grateful for opportunity while financing someone else’s unearned security.”
He looked at the table, not at me.
“If a young person in China bought an apartment, do you know what that would mean? It would mean he had agreed to become a domesticated animal in a very expensive cage. A high-income slave congratulating himself on having entered the right mortgage bracket.”
“So yes,” he said, “when the property machine starts failing, I don’t respond like a neutral economist. I know too well what that machine did. I know how many frauds it turned into respectable citizens.”
I asked whether that meant he welcomed the collapse.
“I welcome the humiliation of false innocence,” he said immediately. “That’s different.”
Then, after a beat:
“Though I’m not going to pretend there’s no satisfaction in it. Of course there is.”
The sentence hung between us. It was the first explicitly impure thing he had allowed himself.
“People want the later victims of an unfair order to remain morally elegant when that order starts to eat some of its earlier beneficiaries,” he said. “Why? Why should they? If you spent twenty years being told that your exclusion was just market logic, and then the market logic begins to break the people who preached it, are you required to cry beautifully?”
He shook his head.
“No. Sometimes double loss is healthier than one-sided victory. Sometimes mutual pain is the only thing that interrupts a hierarchy that has learned to call itself normal.”
Still, he resisted turning the argument into a hymn.
“Xi did not design any of this as justice,” he said. “Let’s not become stupid. He is not some dark social democrat. He did not look at China and think: I must correct regional rentier inequality and restore dignity to later arrivals. No. What happened is cruder. A system built on asset inflation, debt, local-state collusion, and political cowardice was always going to hit a ceiling. Xi accelerated the timetable and removed some of the softer exit routes. That makes him an accelerant, not a redeemer.”
“Then why call it correction at all?” I asked.
“Because the previous arrangement was also not neutral,” he said. “That’s the trick. People describe collapse in tragic language and boom years in technocratic language, as if only the collapse contains violence. But the boom was violent too. It just distributed the pain downward and outward, onto people who came later, came poorer, came from farther away.”
He leaned back again.
“If an unjust arrangement falls apart, that is not automatically justice. But it is also not automatically tragedy. Sometimes it is just the end of a fraud.”
From there, the conversation moved toward the point Western interviewers often approach with ritual caution: the distinction between Party and people. K has little patience for ritual caution.
“You’ve criticized Chinese society throughout this conversation,” I said. “Not just the state. Most critics of Beijing are careful to separate the regime from the people.”
“Yes,” he said. “Because it is comforting.”
He gave a short laugh.
“It is morally efficient. It lets you condemn the system while preserving an innocent people underneath. It lets overseas Chinese feel clean. It lets Western NGOs, journalists, and governments maintain a language they think is humane. It also lets a lot of people avoid asking how much participation, appetite, and emotional investment there was in this whole thing.”
He was not arguing that all Chinese people were the same, or equally responsible. But he was clearly unwilling to preserve the fiction that the regime had ruled in total isolation from the social material available to it.
“The online nationalism was real,” he said. “The hatred was real. The pleasure in humiliation was real. The desire to dominate Taiwan, to threaten Japan, to despise Koreans, to sneer at Southeast Asia while using it, to imagine China as the natural center of everything around it — that was not created from nothing by one man’s propaganda team.”
He caught himself, then corrected the register.
“Of course it was cultivated. Of course the state amplified and rewarded it. But it landed on receptive ground. That matters.”
I asked what Xi then became in his account.
“An amplifier,” he said. “And a mirror. Maybe those are the same thing.”
He continued:
“He took resentments that had already become socially profitable — expansionism, ethnic conceit, worship of power, the fantasy that being historically injured entitles you to become historically vicious — and he gave them greater scale, greater legitimacy, greater state form. He put budget, doctrine, police, and diplomacy behind impulses that were already circulating.”
“But by doing that so openly,” he added, “he also made it harder for the rest of the world to keep pretending.”
Before Xi, he said, foreign politicians and companies could preserve a sequence that had governed their relationship with Beijing for years: mention rights briefly, sign agreements immediately, and describe the whole exercise as engagement. The threat felt distant enough to postpone clarity.
“My part of the world tried this too,” I told him. “The South China Sea was full of people negotiating with a China they knew, privately, did not exist.”
He nodded.
“Exactly. Xi made the cost of misreading China go up for everyone — but he also lowered the cost of finally reading it correctly. That sounds paradoxical, but it isn’t. He made the problem obvious. Obvious problems are harder to sentimentalize.”
“And you still think that was necessary?” I asked.
He took longer this time. The late-afternoon light had shifted; outside, pedestrians moved past the window in fragments, appearing and disappearing behind reflections.
“I’m less certain of the word every time I use it,” he said at last. “Maybe I need it because otherwise too much of the suffering looks like waste.”
He looked away, then back.
“But structurally, yes. I still think the alternative might have been worse.”
He was careful now, less rhetorical.
“If China had received another ten or fifteen years of the old story — gradual normalization, managerial authoritarianism, responsible stakeholder, mutually beneficial integration — then the reckoning, when it came, would have arrived in a world more dependent on Chinese supply chains, more emotionally invested in Chinese moderation, more unwilling to confront what had been built. More people, inside and outside China, would have had stronger incentives not to see clearly.”
He tapped the table once with a finger.
“Xi made clarity cheaper. That’s all. Not kind. Not noble. Not just. Cheaper.”
The last part of our conversation was, unexpectedly, the simplest.
“You left in 2018,” I said. “Do you regret it?”
He answered more quickly than I expected.
“No. I regret not understanding earlier why I had to.”
He smiled then, but without warmth.
“For a long time I told myself I was being rational. That I was staying because things were complicated, because change takes time, because outsiders don’t understand the inside. This is how educated people narcotize themselves. They rename fear as nuance.”
He stopped there, and I did not interrupt.
“The honest answer,” he said, “is that I was waiting for permission. Permission to stop lying to myself. Permission to admit that the thing I had grown up inside was not a flawed transition, not an unfinished modernization, not a difficult but improving arrangement — but a machine running very close to its design.”
He folded the napkin once, then again.
“Xi gave me that permission. Not because he spoke truth. Because he became too blunt to preserve the old lies.”
We stayed after the recorder was off. He asked again about the Philippines, this time more specifically: what ordinary people in coastal towns think when they see Chinese vessels where they do not want them. I told him that many no longer need experts, maps, or ideology. They can see the silhouette and understand the relationship.
He nodded, said nothing, and split the bill.
K and I will meet again. In Episode Two, he will talk about what he calls “the coastal lottery” — how Reform-era China turned geography into merit, timing into virtue, and rent extraction into a civic identity.
《催化剂访谈录》
第一集:他没有打破中国。他终结了中国的借口。
作者:Elena Vasquez-Mori | 《大陆评论》
K选的那家咖啡馆,几乎可以出现在多伦多、新加坡、悉尼,或者任何一个华人数量足够多、足以复制熟悉感却又永远无法真正复制“家”的城市。菜单是双语的,咖啡还不错,背景音乐刻意平庸。这个空间里没有什么是完全中国的,也没有什么是完全本地的。所有东西都像漂浮在那层薄薄的商业空气里:流亡、移民、便利、拒绝,学会在那里勉强共处。
我到的时候,他已经在了,第二杯咖啡喝到一半。
我还没来得及问第一个问题,他先问了我三个:菲律宾人是不是恨中国人,是不是在南海变得再也无法忽视之后更恨了,以及“恨”这个词到底对不对——当一个更大的国家在地平线上出现得太频繁,而且带着太多自信时,小国真正感受到的究竟是不是“恨”。
我告诉他,这很复杂。
“很好,”他说,“复杂才诚实。”
我们提前说好,我不会写他的全名、雇主,也不会写他现在住的城市。他2018年离开中国,此后没有回去过。他不觉得自己是异见人士。这个词让他尴尬。
“异见人士需要一个事业,”他说,“我只是走了。”
他说得很干,但并不轻。有人离开一个国家之后,会用余生要求那次离开来洗白自己。K不是这种人。他对“距离自动带来纯洁”这种叙事没兴趣。他谈中国,像有些人谈一个太晚才逃出来的家族企业:精确,带着残余的轻蔑,偶尔又会不由自主地对某些细节流露一点不再值得忠诚的温情。
我从他已经逼着谈话走向的地方开始。
“你之前说过,习近平在某种意义上可能是必要的,”我说,“大多数中国之外的人听到这句,都会以为你是在故意挑衅,或者道德上糊涂了。”
“我是字面上的意思,”他说,“但我没说他是好人。这是两个不同判断。”
他靠回椅背,目光越过我一会儿,又回到问题上,像是在讲一个机械问题,而不是道德问题。
“想想2010年前后的中国。尤其在西方,那个主流叙事现在看起来几乎天真得可笑。经济增长会温和化这个政权。一个更富裕的中产最终会要求权利。整合会带来趋同。中国会越来越不像列宁主义,因为大家以为列宁主义和复杂社会、财富、现代性、这些他们喜欢的词,是不相容的。”
他耸了耸肩。
“而在中国内部,也有本地版本的同一种幻觉。尤其在沿海城市的职业中产那里,普遍有一种感觉:事情在慢慢变软,体制在变得更理性、更正常、没那么意识形态。不是自由,当然不是。但也许是后极权。也许是管理主义。也许会越来越无聊。”
“而习近平终结了这一切。”我说。
“他终结的是借口。”K说,“这个表述更准确。”
他说得并不戏剧化。恰恰因此,这句话更有力量。
“那个故事要想维持下去,需要同时流通几层谎言,”他继续说,“第一,党可以在不放弃自身本质的情况下自我改革。第二,舒适会成熟成勇气。第三,西藏,或者律师、记者、信徒、上访者身上发生的那些事,只是偶发的、丑陋但暂时的东西——是在通往某个更能被接受的终点的路上的颠簸。”
他停了一下。
“习近平没有改变目的地。他只是把灯打开了。”
这句话——不像他别的一些表达——完整得太像提前想过。我指出了这一点。
“对,”他说,“因为我已经不得不跟太多还想要童话的人解释这个问题了。”
我问了那个最明显的问题:这种讲法会不会太干净,太像事后诸葛?说习近平只是照亮了原本就在那里的一切,会不会冲淡他主动毁掉的东西——公民社会的缝隙、法律上的暧昧空间、体制内技术官僚之间的平衡,甚至那些曾经让人还能呼吸一点点的部分虚伪?
K双手捧着杯子,比必要的时间更久。
“他当然把事情搞得更糟了,”他说,“这一点成立,并不妨碍我说的另一点也成立。这两件事不互斥。”
他沉默片刻,语速慢下来。
“体制里确实有某种改革派。或者说,哪怕不是道德意义上的改革派,也至少有一些技术型人物、管理型人物,希望的是一个更能运转的威权主义。李克强那一类。那些觉得中国的问题是政治操作太粗糙,而不是整个结构本身有问题的人。习近平把他们边缘化了。这是真的。我不否认。”
他直视着我。
“但我想问:改革,朝向什么?”
这是谈话中第一次,他的声音明显锋利起来。
“人们说‘改革’,好像这个词自己就会把句子说完。改革成什么?一个对内稍微不那么任性,但对外依旧扩张的中国?一个少搞一点内部运动,但仍然认为自己有权吞并台湾、恫吓邻国、消化边疆、向欣赏控制的政府输出监控技术的中国?那就是高尚的替代方案吗?”
他摇头。
“在我看来,习近平的中国和那个假想中的‘更好管理的中国’之间,很多时候差别只是节奏、风格和可见度,而不一定是方向。”
“这是对你自己国家很严厉的评价。”我说。
他看了我一眼,不带敌意,却完全不打算帮我缓冲。
“它不是你那个意义上的‘我的国家’。我在那里出生,在那里被塑造。这和我欠它一个好看的描述,不是一回事。”
他说得没有戏剧感,因此更重。
如果说他的第一个论点是关于“显影”——习近平是那个让一场长期谎言更难维持下去的人——那么第二个论点则是关于“公平”,尽管他显然不喜欢这个词。
“你说过,习近平以一种很奇怪的方式,在中国内部制造了某种粗粝的公正,”我说,“通过反腐,通过房地产危机,通过一些原本稳定的假设崩掉。你具体是什么意思?”
他轻轻笑了一下。
“我的意思不太体面。”
他把杯子放下。
“你得先明白,如果你不是出生在某些幸运地带,所谓改革开放时代的成功到底是什么。中国后来很多人说的 merit,本质上只是位置把自己伪装成了德性。”
他故意停了半秒。
“如果你生在深圳、广州、上海、北京的一些地方——如果你家很早就进入了钱流,靠近港口,靠近政策特许,靠近房价还没疯掉之前的房地产——你后面二十年就可以一直把 timing 和 talent 搞混。中国也的确就是这么干的。它围绕这种混淆建立起了一整套道德语言。靠近中心就变成了聪明。拥有资产就变成了品格证明。地理运气被包装成了文明程度。”
“与此同时,”他继续,“一个从河南、四川,或者某个四线地方出来的人,后来进入沿海经济圈,一样努力,甚至更努力,也许更聪明,也许实际创造得更多,结果呢?他永远租房。他向那些更早进场的人支付夸张的价格。他被教育说这是市场,是能力,是机会。他一边给别人的不劳而获融资,一边还要被讲成长故事。”
他低头看着桌面。
“如果一个中国年轻人买了房,你知道那意味着什么吗?那意味着他同意把自己变成一只被驯化的动物,关进一个很贵的笼子里。一个高收入的奴隶,还会为自己进入了正确的按揭档位而感到骄傲。”
“所以,是的,”他说,“当房地产机器开始失灵的时候,我不会像一个中立经济学家那样反应。我太清楚那台机器做过什么了。我太清楚它把多少骗子变成了体面市民。”
我问他,这是不是意味着他欢迎崩盘。
“我欢迎假清白被羞辱,”他立刻说,“这和欢迎崩盘不是一回事。”
接着,他又补了一句:
“当然,我也不会假装这里面没有快感。有,肯定有。”
这句话悬在我们之间。这是他第一次明确允许自己不保持道德洁净。
“人们总希望,那些在一个不公平秩序里长期吃亏的人,等这个秩序开始反咬自己一部分既得利益者时,还要继续优雅、继续高尚、继续哭得很体面。为什么?凭什么?”他说,“如果你二十年来一直被教育说,你被排除在外只是市场逻辑,而现在这个市场逻辑开始折磨那些曾经布道的人,你还必须哭得好看吗?”
他摇头。
“不。很多时候,双输比单赢更健康。很多时候,只有共同疼,才能打断一种已经把自己伪装成正常的等级关系。”
但他依然拒绝把这个论点写成一首赞歌。
“习近平根本不是把这些设计成正义,别变傻了,”他说,“他不是什么黑暗社民主义者。他不可能看着中国,然后想:我要纠正区域租金型不平等,我要为后来者恢复尊严。不会。事情比这粗糙得多。一个建立在资产泡沫、债务、地方政府勾结和政治懦弱上的系统,本来就一定会撞到天花板。习近平只是加速了时间表,并拆掉了一些更软的退场路线。他是催化剂,不是救赎者。”
“那你为什么还要叫它‘纠偏’?”我问。
“因为前面的秩序也不是中性的,”他说,“诡计就在这里。人们总是用悲剧语言描述崩盘,用技术官僚语言描述繁荣,好像只有崩盘里有暴力。不是。繁荣本身也是暴力。只不过它把痛苦向下、向外分配,压在那些来得晚、来得穷、来得远的人身上。”
他重新靠回椅背。
“如果一个不公正的安排开始瓦解,那不自动等于正义来了。但它也不自动等于悲剧。有时候,它只是一个骗局终于结束了。”
接下来,谈话自然滑向那个西方采访者往往会以礼貌谨慎去靠近的话题:党和人民的区分。K对这种礼貌几乎没有耐心。
“你整场谈话都在批评中国社会,”我说,“不只是国家。很多批评北京的人,都会很小心地区分政权和人民。”
“对,”他说,“因为那样很舒服。”
他短促地笑了一声。
“它在道德上效率很高。你可以谴责体制,同时保留一个无辜的人民。它让海外华人觉得自己是干净的。它让西方的NGO、记者和政府保留一种他们自认为人道的语言。也让很多人可以不去问:在这整个东西里,到底有多少参与、多少胃口、多少情绪上的投入。”
他的意思不是所有中国人都一样,或者责任都一样重。但他显然拒绝保留一种虚构:这个政权像是在完全孤立于社会材料的情况下运作。
“网络民族主义是真的,”他说,“那种恨是真的。那种看别人受辱时的快感是真的。想压台湾、吓日本、瞧不起韩国、嘴上看不起东南亚、实际又要利用东南亚、想象中国天然该是周边一切中心——这些东西都不是一个人的宣传机器从真空里造出来的。”
他说到这儿,停了一下,像是在修正措辞。
“当然,它们被培养了。当然,国家把它们放大、奖励、制度化了。但它们落在了愿意接受的土壤上。这一点很重要。”
我问他,那么在他的叙述里,习近平究竟成了什么。
“一个放大器,”他说,“也是一面镜子。也许这两者本来就是一回事。”
他继续说:
“他把那些本来就已经在社会里变得有利可图的东西——扩张主义、族群傲慢、对权力的崇拜、那种‘我曾受辱所以我有资格变得更恶’的幻想——拿起来,给它们更大的规模、更高的合法性、更完整的国家形态。他把预算、理论、警察和外交,压到那些原本就在流动的冲动上。”
“但也正因为他做得如此赤裸,”他又说,“世界剩下的人就越来越难继续假装了。”
他说,在习近平之前,外国政客和公司可以继续维持那套运行多年的顺序:简单提一句人权,立刻签协议,然后把整件事描述成 engagement。威胁还显得足够远,因此可以继续推迟清醒。
“我们这边以前也是这样,”我告诉他,“南海的问题,长期都是一群明知道那个中国版本并不存在的人,还要继续和它谈判。”
他点头。
“对。习近平提高了所有人误读中国的代价——但他也降低了终于正确阅读它的代价。听上去矛盾,其实不矛盾。他让问题变得过于明显。明显的问题,更难被人浪漫化。”
“所以你仍然觉得这是‘必要的’?”我问。
这一次,他沉默得更久。傍晚的光已经换了角度;窗外行人被反光切成一段一段,从玻璃前出现,又消失。
“我每说一次这个词,就更不确定一点,”他终于说,“也许我需要那个词,不然太多苦难就只剩下浪费。”
他移开目光,又看回来。
“但从结构上说,是的。我仍然觉得另一种可能更糟。”
这时他的语气更小心,不像刚才那样锋利。
“如果中国再得到十年、十五年的旧故事——渐进正常化、管理型威权、负责任的利益相关者、互利共赢的整合——那等到清算真正到来时,它会降临在一个对中国供应链更依赖、对中国温和化更投入、也更不愿承认已经建成了什么的世界里。中国内部和外部,都会有更多人有更强的动机,不去看清楚。”
他用手指轻轻敲了一下桌面。
“习近平让清醒变便宜了。就这一点。不是善,不是高尚,不是公正。只是更便宜了。”
谈话最后一段,反而异常简单。
“你2018年离开,”我说,“你后悔吗?”
他的回答比我想象得更快。
“不后悔。我后悔的是,我更早没弄明白自己为什么必须走。”
他笑了一下,但没有暖意。
“我有很长一段时间告诉自己,我是理性的。我留下是因为事情复杂,因为变化需要时间,因为外部不懂内部。受过教育的人就是这样给自己打麻药的。他们把恐惧重新命名成 nuance。”
他说到这里停住了,我没有打断。
“诚实一点说,”他说,“我当时是在等一种许可。许可我停止对自己说谎。许可我承认,我从小长大的那个东西,不是什么有缺陷但在进步的过渡,不是什么尚未完成的现代化,也不是什么困难但会变好的安排——而是一台离其设计目标很近的机器。”
他把纸巾对折了一次,又折了一次。
“习近平给了我那个许可。不是因为他说了真话。是因为他已经粗暴到无法继续替旧谎言保温了。”
录音关掉之后,我们又坐了一会儿。他又问起菲律宾,这次更具体:沿海小镇的普通人,看见那些他们不想看到的中国船时,到底会想什么。我告诉他,很多人现在不再需要专家、地图或者意识形态来替他们解释。他们只要看见那个轮廓,就能明白双方是什么关系。
他点了点头,什么也没说。然后我们AA结账。
K和我还会再见。第二集,他会谈他所谓的“沿海彩票”——改革开放时代的中国,如何把地理位置包装成能力,把时机包装成德性,把收租包装成公民身份。